Publicado el Deja un comentario

¿Q en arameo?

El testimonio en el siglo II de Papias y la interpretación de Schleiermacher en el siglo XIX de tal testimonio hicieron que investigadores como Julius Wellhausen defendieran un documento Q en arameo, previo al griego, idea a la que posteriormente renuncia el mismo investigador en 1911; pues escribía:

“Si estos dichos derivan de Q. esta fuente tuvo que estar disponible para ambos evangelistas todavía en arameo […]”. Y luego “[…] la traducción griega fue en un principio sólo una, pero luego se diversificó en distintas recensiones originadas a partir de correcciones ulteriores basadas, en parte, sobre el original arameo. […] Mateo y Lucas usaron recensiones distintas de Q”[1].

Así un investigador como J. S. Kloppenborg concluye: “la tesis de un origen arameo de Q es extraordinariamente débil”[2]; pues Q es un texto griego con un arquetipo griego subyacente a los evangelios de Mateo y Lucas que bien podría reconstruirse.

Luego, con la ‘Crítica de las formas’, Q fue tomado como un estrato, ante lo cual el teólogo Martin Dibelius –perteneciente a escuela de la historia de las formas (Formgeschichte)– abandonó la idea de un hipotético texto arameo subyacente al griego, además era muy escéptico ante la posibilidad de que Q fuera un documento griego tangible, por lo que escribía:

“El texto usado por Mateo y Lucas era griego, pues de lo contrario no se daría la coincidencia que de hecho se da entre ellos. […] los dichos fueron traducidos muy pronto al griego en el seno de una comunidad bilingüe y posteriormente esa traducción griega fue recopilada en territorios de lengua griega. Esta explicación de los hechos resulta más verosímil que la alternativa, a saber, una primera recopilación de dichos de Jesús en arameo, que habrían sido traducidos luego, como una colección, al griego. […]”[3]

Posteriormente, para Rudolf Bultmann Q fue un documento traducido de diversas maneras, este autor sigue la hipótesis de Wellhausen en 1905 del Q arameo y opina:

“Debemos concluir que Q, originalmente [está] escrita en arameo, fue traducida de diversas maneras al griego, pues es evidente que Mateo y Lucas tuvieron ante sí distintas traducciones de esta fuente”[4].

Como sea, durante la crítica de las formas, no se pensó en un arquetipo griego único de Q que pudiera reconstruirse. Por lo que desde Schleiermacher en 1832 hasta Harnack en 1907 se pensó en la existencia de un documento original en arameo, idea aun presente en autores de la segunda mitad del siglo XX como M. Black.

Dibelius opinaba que Q debía ser realmente no un texto único, sino un número indeterminado de textos separados y que era mejor pensarlo como un estrato en vez de como un texto escrito, mientras que Bultmann pensaba en un texto arameo con varias traducciones griegas, por lo que la posibilidad de una reconstrucción crítica de Q parecía haber sido definitivamente descartada.[5]

[1] J. Wellhausen, Einleitung in die dreis ersten Evangelien, Reimer, Berlin, 1905, p. 68 y p. 60 citados en ROBINSON, JAMES M., et al, El documento Q en Griego y en Español, con paralelos del Evangelio de Marcos y del Evangelio de Tomás, Introducción, p. 39.

1905, 68.

[2] J. S. Kloppenborg, “The language of Q”, en Excavating Q, 72-80, citado en ROBINSON, JAMES M., et al, El documento Q en Griego y en Español, con paralelos del Evangelio de Marcos y del Evangelio de Tomás, Introducción, p. 42.

[3] M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums, 234-236, citado en ROBINSON, JAMES M., et al, El documento Q en Griego y en Español, con paralelos del Evangelio de Marcos y del Evangelio de Tomás, Introducción, p. 56.

[4] R. Bultmann, Die Geschichte der synoptische Tradition, 1921, citado en ROBINSON, JAMES M., et al, El documento Q en Griego y en Español, con paralelos del Evangelio de Marcos y del Evangelio de Tomás, Introducción, p. 58.

[5] Cfr. ROBINSON, JAMES M., et al, El documento Q en Griego y en Español, con paralelos del Evangelio de Marcos y del Evangelio de Tomás, Introducción, pp. 60-61.

También puedes adquirir Libros y Cursos

© Julio César Cárdenas Arenas (@Profeabuismail)

Noticias y Libros gratis (Editorial Casa de Sabiduría)

* indicates required

Noticias y Cursos gratis (Academia Casa de Sabiduría)

* indicates required
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.