Publicado el Deja un comentario

Jesús, Hijo de de Dios, Hijo del hombre en el IV Evangelio

Al realizar un análisis textual del IV evangelio, basado en los comentarios de exegetas bíblicos a este evangelio, se encuentran las grandes y variadas diferencias entre los Evangelios sinópticos y el Evangelio de Juan, llamado en la actualidad IV Evangelio. Entre estas diferencias se encuentra la presentación de Jesús como hijo de Dios y como hijo del hombre.

Debido a la gran cantidad de citas y para facilitar la lectura se han citado los versículos o sus partes señalados con cursivas sin el texto griego y se ha puesto su referencia al evangelio según Juan entre paréntesis.

Prólogo y testimonios de Juan

El Prólogo del Evangelio plantea la potestad de ser hijos de Dios, en plural no en singular referido a Jesús, al recibirle y creer en su nombre (1.12) y por el amor[1], pues de Dios nacieron (1.13); para ello se plantea la encarnación del verbo, la habitación entre nosotros (1.14); así pues, del Padre proceden el hijo unigénito (1.14) y los que creen en él, tal como Juan y su testimonio (1.15), esta encarnación permitirá luego la actuación histórica. Por lo tanto, se encuentra en el prólogo un llamado a los hijos de Dios bien sea para los creyentes, Juan, no sólo Jesús.

El hijo unigénito mencionado está en el regazo del Padre mirándole cara a cara (1.18), está con y por Dios, aquí se entiende a Dios como Padre[2]. La procedencia ontológica de Jesús es una propuesta filosófica de corte griego con gran compromiso para la exposición teológica, es decir la filosofía griega se adentra en la teología cristiana; la precedencia temporal es testimoniada por Juan en el Prólogo (1.15), en el sanedrín (1.27) y posteriormente en Enón, cerca de Salim (3.23, 38); luego, se hará en relación a la dignidad existencial y temporal en el nuevo testimonio de Juan sobre aquel que viene del cielo y está por encima de todos (3.31), allí mismo, Juan se presenta como preparación de la manifestación posterior de Jesús a Israel (1.31) gracias a su ejercicio del bautismo en agua (1.32). Asimismo, Juan busca diferenciarse de Jesús, en el sanedrín se incluye la negación de Juan de ser Mesías (3.28), Elías o profeta (1. 20-21).

El testimonio culmen de este prólogo versa sobre el llamado Hijo de Dios (1.34), su visión del espíritu que se posa sobre él (1.32) para incluirlo como la tercera figura de la trinidad cristiana. Algo propio de este evangelio teológico a diferencia de los otros evangelios sinópticos en los que no se encuentran tales figuras de la trinidad cristiana de manera clara y abierta.

[1] Cfr. SCHNACKENBURG, Rudolf, El evangelio según San Juan, Versión y comentario, tomo primero, introducción y capítulos 1-4, p. 280.

[2] Éste es un estar que especifica la procedencia ontológica, la precedencia temporal, así como la dignidad existencial y temporal o real y personal. Cfr. SCHNACKENBURG, Rudolf, El evangelio según San Juan, Versión y comentario, tomo primero, introducción y capítulos 1-4, p. 253.

Publicado el Deja un comentario

Bibliografia Lexicones (Arameo, Hebreo, Siríaco, Árabe, Griego, Copto, Latín)

  1. A Dictionary of the Targumim, The Talmud Babiloni and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Compiled by Marcus Jastrow, with an Index of Scriptural Quotations, London, New York, 1903.
  2. BROWN, Francis, DRIVER, S.R. and BRIGGS, Charles, Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament, finished in 1906 and based upon several works of Wilhelm Gesenius (and editors), dated 1833, 1854, 1858, and 1895.
  3. Comprehensive Aramaic Lexicon, Hebrew Union College in Cincinnati, [http://cal1.cn.huc.edu/].
  4. CORRIENTE, Federico, Diccionario árabe – español, tercera edición, Editorial Herder, Barcelona, 1991.
  5. CRUM, Walter Ewing, A Coptic Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1939; reprinted by Sandpiper Books Ltd, London & Powells Books, Chicago, 2000.
  6. DANKER, Frederick William (Rev. And Ed.) Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, based on the Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und für frühchristlichen Literatur, sixth edition, ed. Kurt Aland and Barbara Aland, with Viktor Reichmann and on previous English Editions by W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.W. Danker, The University of Chicago Press. 2000.
  7. Diccionario Latino Español Etimológico de Raimundo de Miguel (Sáenz de Jubera, Hermanos, 1987) nueva edición de Visor Libros, facsimilar de la 11ª edición, Madrid, 2002.
  8. FRIBERG Barbara and Timothy, MILLER, Neva F. Baker’s, Analytical Lexicon of the Greek New Testament, Greek New Testament Library, Baker Books, electronic edition, 2000.
  9. GRIMM’S Wilke’s, Clavis Novi Testamenti (1889), Translated, Revised and Enlarged by Joseph Henry Thayer (A Greek-English Lexicon of the New Testament), International Bible Translators, 1998-2000.
  10. HARRIS, R. Laird, ARCHER, Gleason L. Jr. and WALTKE, Bruce K., The Theological Wordbook of the Old Testament, Moody Press of Chicago, Illinois, 1980.
  11. HOLLADAY, William L. A Concise Hebrew And Aramaic Lexicon Of The Old Testament Based Upon The Lexical Work Of Ludwig Koehler And Walter Baumgartner, Koninklijke Brill NV, Leiden, 2000.
  12. KOEHLER, Ludwig And BAUMGARTNER, Walter The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, revised by Walter Baumgartner and Johann Jakob Stamm with assistance from Benedikt Hartmann, Ze’ev Ben-Hayyim, Eduard Yechezkel Kutscher, Philippe Reymond, translated and edited under the supervision of M.E.J. Richardson, Koninklijke Brill NV, Leiden, 1994-2000.
  13. LAMPE, G. W., A Patristic Greek Lexicon, Oxford at the Clarendon Press, Great Britain, 1961.
  14. LANE, Edward William, Arabic-English Lexicon, 8 volumenes, Librairie du Liban, Beirut, 1968.
  15. Lexicon to the Syriac New Testament (Peshita), With copious References, Dictions, Names of Persons and Places and some various readings foun in the Curetonian, Sinaitic Palimpsest Philoxenian & others MSS, by William Jennings, Oxford at Clarendon Press, 1926.
  16. Lexicon, Hebrew, Chaldee [sic], and English; Compiled from the most approved Sources, Oriental and European, Jewish and Christian; Containing all the words with their usual inflexions, idiomatic usages, As pound in the Hebrew and Chaldee texts of the old testament, and for the convenience of the learner, by Samuel Lee, London, 1840.
  17. LIDDELL & SCOTT, Greek English Lexicon, Oxford at the Clarendon Press, Great Britain, 1996.
  18. LIDDELL & SCOTT, Greek English Lexicon, Abridged edition, Oxford at the Clarendon Press, Great Britain, 1998.
  19. LOUW, Johannes E. and NIDA, Eugene A., Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, United Bible Societies, New York, 1988.
  20. LUST, Johan, EYNIKEL, Erik et al (Comp.), Greek-English Lexicon of the Septuagint, Revised Edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2003.
  21. NÖLDEKE, Theodor, Compendious Syriac Grammar, Translated by James A. Crichton, London, Williams & Norgate, 1904.
  22. Oxford Latin Dictionary, Oxford University Press, Great Britain, 1968.
  23. PAYNE SMITH, Robert, Thesaurus syriacus, Tomus I-II, Oxonii, e typographeo Clarendoniano, 1879-1901.
  24. SCHÖKEL, Luis Alonso, Diccionario bíblico hebreo-español, Dirección de Victor M. y Vicente C., Editorial Trotta, Madrid, 1994.
  25. WHISH, Henry F., Clavis syriaca a key to the Ancient Syriac Version called “Peshito” of the Four Holy Gospels, London, George Bell and Sons, Cambridge, 1883.

 

 

 

 

Publicado el Deja un comentario

Bibliografía Códices (Torah- NT)

  1. Bohairica: The Bohairic New Testament in Standardized Form, Oxford Bodleian Library, Ms Huntington 17, 1174 AD. En Bohairica 1.2, 2006, © 2007, J. Warren Wells, corrected 2007. Supplemental fonts and the formatting herein, added by Mr. Gary S. Dykes – – – [http://www.biblical-data.org/coptic/SAH_BOH.html].
  2. Codex Alexandrinus, British Museum, The Codex Alexandrinus (Royal MS. 1 D V-VIII), In Reduced Photographic facsimile, New Testament and Clementine Epistles, London, 1919.
  3. Codex Alexandrinus, NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, Ex Antiquissimo códice alexandrino a C. G. Woide, olim descriptum: ad fidem ipsius codicis denuo accuratus edidit B. H. Cowper, Londini, 1860.
  4. Codex Bezae Cantabrigiensis, Qvattuor Evangelia et Actus Apostolorum Complectens Graece et Latine, Tomus posterior, Cantabrigiae, 1899.
  5. Codex Sinaiticvs Petropolitanvs, the New Testament, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas, Preserved in the Imperial Library of St. Petersburg now reproduced in facsimile from photographs by Helen and Kirsopp Lake with a description and introduction to the history of the Codex by Kirsopp Lake, Oxford, 1911.
  6. Codex Vaticanus, Bibliorum Sacrorum, Graecus Codex Vaticanus, Auspice Pio IX Pontifice Maximo, Collatus studiis Caroli Vercellone Sodalis Barnabitae et Iosephi Cozza Monachi Basiliani aditus, Romae, 1868.
  7. Sahidica – A New Edition of the New Testament in Sahidic Coptic, 2000-2007 by J. Warren Wells.
  8. The Coptic version of the New Testament in the Northern dialect otherwise called Memphitic and Bohairic: with introduction, critical apparatus, and literal English translation, George William Horner, 4 volumes, Oxford, Clarendon Press, 1898.
  9. The Coptic version of the New Testament in the Southern dialect: otherwise called Sahidic and Thebaic; with critical apparatus, literal English translation, register of fragments and estimate of the version (1911), George William Horner, Oxford, The Clarendon Press, 7 volumes, 1849-1930.
  10. The Westminster Leningrad Codex, Version 4.10, Attributed to Shemu’el ben Ya’akov, Aharon ben-Mosheh ben-Asher, Active maintenance of machine-readable version: Stephen K. Salisbury, Editor, J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research [http://www.tanach.us/Tanach.xml]
  11. Torah, Prophets, Writings, Massoretic Text, According to Jacob ben Chayim and C.D. Ginsburg, with 4438 textual notes, based on the massorah, ancient editions and targumim, New corrected text, notes and typesetting c 2002–2005
  12. Washington Codex, Facsimile of the Washington manuscript of the four gospels in the freer collection with an introduction by Henry A. Sanders, Ann Arbor, Michigan, 1912.
Publicado el Deja un comentario

Bibliografía Ediciones críticas bíblicas

  1. METZGER, Bruce M., A Textual Commentary On The Greek New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies, Fourth Revised Edition.
  2. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th Edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1993.
  3. TISCHENDORF, Constantinus, The Constantinus Tischendorf Apparatus or Novum Testamentum Graece, Editio Octava Critica Maior, Vol. I, 1869; Vol. II 1872, Leipzig, Giesecke and Devrient; Vol 3, Prolegomena, edited by Caspar Rene Gregory, Leipzig: Hinrichs, 1894.
  4. VON SODEN, Hermann Freiherr, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, Vandenhoeck und Ruprecht (Göttingen), 1913.
  5. WILLKER, Wieland, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels, Fifth edition, [http://www1.uni-bremen.de/~wie/TCG/index.html], Bremen, Germany, 2003-2006.
  6. Westcott-Hort Greek Text, Westcott and Hort, prepared by Maurice A. Robinson, 1881
Publicado el Deja un comentario

Bibliografía Versiones y ediciones bíblicas

  1. Biblia Hebraica Stuttgartensia, edited by K. Elliger and W. Rudoph, Fourth Corrected Edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1990. [Corregido según el Codex Leningradensis editado por Aron Dotan (Adi, Tel Aviv, 1974) y Kittel Third edition; las variaciones se han comparado en Codex Leningradensis b19A, D.S. Loewinger, Makor, Jerusalem, 1971]
  2. Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, edited by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen], Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1983.
  3. LXX Septuaginta, Edited by Alfred Rahlfs, the Württembergische Bibelanstalt / Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart, 1935. [Para esta edición se presenta el Codex Vaticanus como standard según la revisión Teodosiana, los Codex Alexandrinus y Sinaiticus se incluyen].
  4. Peshitta del Deuteronomio (Debarim), según la edición crítica de Leiden, Peshitta Institute; Marcos en siríaco antiguo según el MS Sinaiticus con texto editado George A. Kiraz, el Evangelio siríaco según Marcos de la edición comparativa de los evangelios siríacos con texto editado por la British Foreign Bible Society y George A. Kiraz; así como el Tárgum Onqelos preparado por M. Cohen for en su Mikraot Gedolot HaKeter (Bar Ilan University Press, 1992-), el tárgum Pseudo-Jonatan editado por E. Clarke et al. En su Targum Pseudo-Jonathan to the Pentateuch: Text and Concordance (Ktav, 1984) y el Tárgum Neofiti recopilado de microfilminas por M. Abegg and S. Kaufman. Tomado de Comprehensive Aramaic Lexicon, Hebrew Union College in Cincinnati, [http://cal1.cn.huc.edu/].
  5. Tetraeuangelium Sanctum, Juxta simplicem syrorum versionem ad fidem codicum, massorae, editionum denuo recognitum, lectionum supellectilem quam conquisiverat Philipus Edwardus Pusey, auxit, digessit, edidit Georgius Henricus Gwilliam, Oxonii, 1901.
  6. The Greek New Testament, edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, Fourth Edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1994.
  7. The Peshitta taken from The Syriac New Testament and Psalms, United Bible Societies, Turkey. the British and Foreign Bible Society published an edition of the Gospels in Syriac, reprinted by permission from a revised text of the Peshitta Version prepared by the late Rev. G.H. Gwilliam, with a Latin translation and critical apparatus, and issued by the Clarendon Press, 1905.
  8. Coptic Biblical texts in the dialect of Upper Egypt, Budge, E. A. Wallis, London, Printed by order of the Trustees: sold at the British Museum, 1912.
  9. Tischendorf New Testament. Lobegott Friedrich Konstantin von Tischendorf (1815-1874) GNT 8th Edition, 1869-1872.
  10. ܕܕܝܬܡܥ ܟܬܝܡܬܐ ܘܕܝܬܡܐ ܚܕܬܐ TheSyriac Old Testament and New Testament, Mission of Babylon, 1893.